Переводчики со всего мира слушают лекции онлайн-курса по управлению качеством перевода, разработанного ТГУ совместно с томский компанией «Палекс». Курс, размещенный на платформе Coursera, научит их лучше понимать, какие требования предъявляют к текстам заказчики и как стать профессионалом высокого класса.
– Профессионал знает, что руководства пользователя нельзя переводить так же, как рекламную продукцию или юридическую документацию. Ведь каждый тип контента требует особого подхода. Онлайн-курс рассказывает, как грамотно выстроить процесс перевода: проанализировать материалы, определить требования и риски, выбрать необходимые этапы и подходящих исполнителей, уложиться в срок и бюджет. Это важно для менеджеров. А для рядового переводчика будет актуальной информация о том, от чего зависит выбор конкретного исполнителя на проект и как это связано с бюджетом и сроками, – рассказывает автор массового открытого онлайн-курса (МООК) Александр Барабаш, эксперт компании «Палекс».
Помимо переводчиков-фрилансеров курс будет интересен сотрудникам отделов переводов и локализации в крупных международных компаниях, которым важно не просто перевести свой контент на язык той или иной страны, но сделать это с учетом многих особенностей носителей языка.
– Существует несколько подходов к определению качества перевода, – поясняет Александр. – Но самое важное – хороший перевод должен достигать той же цели, ради которой создавался исходный текст. Об этом мы и говорим на курсе.
Автор курса шесть лет работал переводчиком и редактором, три года возглавлял отдел переводов в «Палексе», сейчас руководит кроссфункциональной группой, ответственной за выполнение половины проектов в компании. Онлайн-курс основан на программе обучения, разработанной в «Палексе». Он состоит из пяти модулей, каждый завершается тестами и заданиями для слушателей. Тем, кто успешно завершит МООК, компания «Палекс» подарит бесплатную годовую подписку на свой QA-инструмент формального контроля качества перевода «Verifika».
– Образовательных материалов по вопросам менеджмента в сфере перевода и локализации крайне мало. Есть несколько книг, отдельные обучающие материалы в Интернете. Американские очные программы обучения по менеджменту в сфере перевода и локализации стоят довольно дорого и требуют личного присутствия. Иными словами, людям, начинающим карьеру в этой отрасли, приходится либо собирать информацию по крупицам, либо осваивать азы на личном опыте. Наш онлайн-курс поможет преодолеть этот разрыв, – говорит Александр Барабаш.
_______________________
Онлайн-курс опубликован на платформе Coursera и читается на английском языке. Впрочем, это не означает, что он пригодится только переводчикам с русского на английский или наоборот. Курс дает базовое понятие качества для перевода с любого языка. Уже сейчас лекции курса слушают в Египте, Мексике, Гватемале, США, Канаде и странах Европы. Присоединиться к обучению на курсе «Translation quality management» можно по ссылке.